DET LAVER VI...
Med mere
OVERSÆTTELSE
Oversættelse er processen at gengive indhold fra ét sprog til et andet på en måde, der bevarer mening, tone og kontekst.
Oversættelse handler ikke kun om at erstatte ord fra ét sprog med ord fra et andet. Det kræver også en indgående forståelse af de kulturelle forskelle og nuancer, der kan påvirke tekstens betydning.
Uden denne kulturelle indsigt, er der risiko for at oversættelsen indeholder fejl.
KORREKTUR
Korrekturlæsning er en systematisk gennemgang af en tekst med henblik på at opdage og udbedre fejl i stavning, grammatik, tegnsætning og typografiske detaljer.
Formålet er at sikre tekstens sproglige præcision og konsistens, så den fremstår professionel og letforståelig for modtager
CONTENT CREATION
Content creation er at forfatte tekst til digitalt indhold til forskellige platforme, såsom sociale medier, blogs, hjemmesider, nyhedsbreve etc.
Indholdet har til formål at informere, underholde, engagere eller markedsføre.
Content creation er ofte en strategisk aktivitet, der sigter mod at opbygge relationer og fremme brandbevidsthed.
TRANSSKRIBERING
Transskribering er indskrivning af tale til skriftlig form. Trans-skribering anvendes ofte i forbindelse med interviews, møder, foredrag, retsmøder og filmundertekster.
Formålet er at skabe en nøjagtig og letlæselig skriftlig version af det mundtlige indhold, som kan bruges til dokumentation.
REDIGERING
Tekstredigering er gennemgang og revision af tekst, for at forbedre dens struktur, klarhed, stil, sammenhæng og syntaks.
Formålet er at gøre teksten mere læsevenlig, præcis og effektiv til kommunikation, markedsføring og dokumentation.
SPROGLIG SPARRING
Sproglig sparring er dialog, hvor du får feedback og rådgivning om sprog og sprogproduktion. Og ikke mindst hvordan, du får mest sprog for pengene.
Der sættes også spot på eventuelle og fordyrende udfordringer.
Formålet er at sikre den bedste og billigste måde at udføre din opgave til din fulde tilfredshed.